1. Xin lưu Ý! Các thành viên vui lòng kiểm tra lại bài trùng lặp của mình và xóa chúng ngay khi đó. (Mỗi thành viên hãy dành 5 phút thời gian của mình để kiểm tra lại các lỗi đăng bài trùng lặp trước đây và xóa chúng khỏi diễn đàn). BQT xin được gửi lời cám ơn trân thành tới các thành viên!

Tổng quan thị trường dịch thuật tại Việt Nam ngày nay

Thảo luận trong 'Trò chuyện linh tinh' bắt đầu bởi hochieu247, 14/6/16.

Lượt xem: 17

  1. hochieu247

    hochieu247 Thành Viên Mới

    Tham gia:
    26/2/16
    Bài viết:
    3
    Được thích:
    0
    Tín dụng:
    1
    Giới tính:
    Nữ
    Theo thống kê hiện thời, thị trường dịch thuật tại Việt Nam chỉ đạt khoảng 100 triệu đô la/năm, bỏ xa con số 14 tỷ đô la/năm trên toàn cầu. Trong số đó, phần nhiều lại thuộc về những công ty nước ngoài. Vậy, lý do nào dẫn tới hiện trạng này và những công ty dịch thuật tại hà nội đóng góp tỷ lệ bao nhiêu trong số liệu đó?

    Hơn 10 năm qua, thị trường dịch thuật trên toàn thế giới tăng trưởng rất mạnh mẽ. Ở Việt Nam, việc hội nhập kinh tế cùng với hợp tác quốc tế đã đem lại nhiều cơ hội kinh doanh rộng mở cho các doanh nghiệp. Sự tăng trưởng mạnh mẽ về số lượng các hàng hóa, ấn phẩm, dịch vụ và những cuộc làm ăn với nước khác càng chứng tỏ sự bùng nổ của lĩnh vực dịch thuật trong nước. Từ đó cho thấy, thị trường dịch thuật ở Việt Nam ngày càng trở nên sôi động, mang đến tiếng nói chung cho những doanh nghiệp trong nước và quốc tế, đồng thời góp phần thúc đẩy việc hội nhập lên 1 nấc thang mới.

    Theo ước tính thì trung bình ngành dịch thuật nước ta nếu muốn vươn cao và sánh tầm với lĩnh vực này trên thế giới thì bắt buộc phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. Điều đáng buồn là phần lớn thị trường dịch thuật đang nằm trong tay những doanh nghiệp nước ngoài. Họ thuê nguồn nhân lực tại Việt Nam với giá rẻ hơn rất nhiều so với giá thị trường. Nhưng mức giá dịch thuật của những doanh nghiệp nước ngoài so với công ty trong nước lại cao hơn từ 30-40 lần

    Có thể nhận thấy mức giá dich thuat chênh lệch giữa các tổ chức Việt Nam và các doanh nghiệp nước ngoài là rất lớn nhưng hầu như khách hàng nào cũng tìm đến các tổ chức nước ngoài, vì sao vậy? Lý do thứ nhất chính là các doanh nghiệp nước ngoài luôn tuân thủ nghiêm ngặt những chuẩn dịch quốc tế - điều khá lạ lẫm đối với dịch thuật Việt Nam. Ở nước ta, việc thêm hay bớt nghĩa của câu chữ so với tài liệu gốc là khá phổ biến. Cùng với đó, việc dùng các thuật ngữ 1 cách ko nhất quán, ko có đầu tư về chuyên môn và hạn chế trong việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật khiến khách hàng ko tin tưởng vào thị trường dịch thuật trong nước. Theo các thống kê ko chính thức thì có tới gần 85% các biên dịch viên, chuyên gia dich thuat trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn xây dựng nền công nghiệp dịch thuật ở Việt Nam thì trước nhất chúng ta cần phải biết và dùng các công cụ hỗ trợ, từ điển điện tử, máy dịch…

    Ngày nay, để thỏa mãn nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ dich thuat tieng anh online trong nước được phát triển song song với việc dùng Google Translate như những sản phẩm của Lạc Việt, Viegrid và Tinh Vân…ngoài ra những công việc dịch thuật online cũng được ra đời và phát triển mạnh mẽ.

    Mặc dù còn có nhiều sai sót cần đồng bộ và nâng cấp để đáp ứng yêu cầu ngành dịch thuật nhưng với sự ra đời và đi lên của những phần mềm thuần tiếng Việt, thị trường dich thuat Việt Nam hoàn toàn có thể nghĩ đến 1 tương lai tốt đẹp. Để làm được việc đó cần phải có 1 môi trường kinh doanh dịch thuật chuyên nghiệp, khuyến khích các doanh nghiệp tầm cỡ về dịch thuật ra đời. Có như vậy các công ty dịch thuật Việt Nam mới có thể cạnh tranh và phát triển được.
Similar Threads: Tổng quan
Diễn đàn Tiêu đề Date
Trò chuyện linh tinh giới thiệu tổng quan dự án chung cư vinhomes trần duy hưng Thứ năm lúc 16:04
Trò chuyện linh tinh Tổng quan về thịt trăn an toàn 16/11/16
Trò chuyện linh tinh Tổng quan bệnh sùi mào gà 11/9/16
Trò chuyện linh tinh Tổng quan về xe tải Hyundai HD72 3.5 tấn 25/8/16
Trò chuyện linh tinh Đánh giá tổng quan về mẫu xe tải 2.5 tấn Vinaxuki 16/8/16