1. Xin lưu Ý! Các thành viên vui lòng kiểm tra lại bài trùng lặp của mình và xóa chúng ngay khi đó. (Mỗi thành viên hãy dành 5 phút thời gian của mình để kiểm tra lại các lỗi đăng bài trùng lặp trước đây và xóa chúng khỏi diễn đàn). BQT xin được gửi lời cám ơn trân thành tới các thành viên!

Làm sao để dịch tiếng Anh hay và chuẩn

Thảo luận trong 'Linh Tinh' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 22/6/16.

Lượt xem: 25

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Mới

    Tham gia:
    25/2/16
    Bài viết:
    194
    Được thích:
    0
    Tín dụng:
    16
    Kinh nghiệm dịch thuật tiếng anh cho tất cả mọi người

    Việc dịch từ một ngôn ngữ nước ngoài sang ngôn ngữ mẹ đẻ là việc làm đòi hỏi sự chu đáo và có vốn từ rộng . Một bản dịch thuật tiếng Anh có chất lượng cao cần bảo đảm sự chính xác về nội dung đồng thời văn phong phải uyển chuyển . Vậy làm sao để dịch tiếng Anh hay và chính xác nhất? Chúng ta hãy cùng tham khảo các mẹo vặt sau đây .

    [​IMG]

    Nguyên nhân khiến một bản dịch bị coi là chưa hay

    Lí do số một khiến bản dịch tiếng Anh của bạn chưa hay, thậm chí chưa đúng mặc dù vốn từ tiếng Anh của mọi người tốt là … đặc tính tiếng Việt của bạn chưa được ổn lắm . Dịch thuật không đơn thuần là công việc chuyển ngữ tức là chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mọi người cần phải chuyển tải được cả văn hóa của ngôn ngữ. mọi người cần quan tâm một điều, độc giả của bản dịch Anh – Việt của mọi người là người Việt, các bạn cần phải sử dụng ngôn ngữ thuần việt, những lý giải văn hóa , xã hội thuần Việt, nếu không bản dịch của bạn sẽ đơn giản là một nhóm từ ngữ hỗn độn với 1 số ý tứ “khuyết tật”. lúc dịch một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nếu như các bạn nghĩ chỉ cần chức năng tiếng Anh của bạn tối ưu là đủ thì hoàn toàn nhầm lẫn .

    Xem thêm : dịch thuật tiếng anh chuyên ngành

    Với vài các bạn đang dịch từ tiếng việt sang tiếng anh thì tôi khuyên chân thành là bạn nên sử dụng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn Bởi vì tôi thấy có khá nhiều mọi người dịch tiếng anh theo hình dáng word for word – đây là một nhầm lẫn hết sức phổ biến hiện nay , nó khiến người bản địa đọc xong không hiểu mình vừa đọc gì, sai cả về ngữ nghĩaw lẫn ngữ pháp .

    Tôi lấy chả hạn như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi . Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề thắc mắc. Nhiều lúc nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì các bạn chẳng thể hiểu đc nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh .

    tiện ích từ việc sử dụng Oxford Collocations Dictionary

    Tôi xin lấy một vd như cụ thể rõ ràng để minh họa: ”công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này.” Tôi đã giải đáp là Our company has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong khi đấy, ở trong câu tiếng Việt ko đả động gì tới từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm đc từ chính ở nơi này là abilitỵ Vậy tôi phối kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra đc một loạt 1 số tính từ trong tiếng anh luôn kèm theo với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó hết sức English.

    Chỉ nên tham khảo 1 vài cuốn từ điển khác

    Có khá nhiều từ mọi người dùng trong 1 vài cuốn từ điển này dịch ko chuẩn xác gây nên mọi người dịch cũng ko đúng đắn theo , như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất kì từ điển Anh-Việt nào khác đều căn cứ vào định nghĩa tiếng Anh của 1 vài từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng với trong tiếng Việt . Tôi xin lấy một ví dụ đó chính là từ Outsourcing: có nghĩa chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân lực rẻ hơn nhằm tạo ra sức ganh đua. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó ko bao trùm được ý của từ này .