1. Xin lưu Ý! Các thành viên vui lòng kiểm tra lại bài trùng lặp của mình và xóa chúng ngay khi đó. (Mỗi thành viên hãy dành 5 phút thời gian của mình để kiểm tra lại các lỗi đăng bài trùng lặp trước đây và xóa chúng khỏi diễn đàn). BQT xin được gửi lời cám ơn trân thành tới các thành viên!

Kinh nghiệm giúp đỡ bạn dịch thuật 1 vài sổ sách pháp luật

Thảo luận trong 'Linh Tinh' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 24/6/16.

Lượt xem: 35

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Mới

    Tham gia:
    25/2/16
    Bài viết:
    194
    Được thích:
    0
    Tín dụng:
    16
    Tiếng Anh chuyên ngành Luật là một chuyên ngành khó bởi đặc thù ngành luật luôn lằng nhằng và đòi hỏi độ đúng cực kỳ cao. Việc dịch thuật Tiếng Anh ngành Luật đang vô cùng cần phải có cho mỗi tổ chức, đơn vị khi tham gia đấu trường quốc tế hoặc phục vụ trong công tác giảng dạy . Văn bản Luật là một số hồ sơ chuyên môn khó, đòi hỏi người dịch không chỉ có một trình độ ngoại ngữ cao cấp mà nhất định có kiến thức chuyên môn sâu rộng mới có thể dịch được đúng dòng văn bản này . Vì vậy mà thiết yếu cách học và dịch Tiếng Anh chuyên môn Luật để mang đến hiệu suất tốt nhất . Có nhiều cách học và dịch Tiếng Anh chuyên môn Luật hữu ích mà các bạn có thể đọc thêm để tăng cường đặc tính học và dịch thuật Tiếng Anh chuyên môn của mình . Việc mở rộng trong thị trường buôn bán Quốc tế cũng là xu thế đang dần lớn mạnh đối với một vài đơn vị Việt Nam, để kinh doanh một cách hiệu suất, hạn chế 1 số tranh chấp do kiến thức về Luật Quốc tế còn tránh, một vài đơn vị của Việt Nam nên tự trang bị cho mình một số kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực này .

    [​IMG]

    Nắm chắc những thuật ngữ chuyên ngành Luật

    Để thịnh vượng trong một bản dịch hồ sơ ngành luật, bạn bắt buộc nắm chắc kiến thức cơ bản của chuyên môn Luật bao gồm cả thuật ngữ Tiếng Anh của chuyên ngành này . Tiếng Anh chuyên môn Luật có cách diễn đạt không đơn giản như 1 vài chuyên ngành khác

    Xem thêm : http://www.dichthuattailieutienganh.com/2016/05/dich-thuat-tai-lieu-tieng-anh-chuyen-nganh.html

    Để làm được việc này mọi người nên tạo thói quen đọc và nghiên cứu các tài liệu giảng dạy về chuyên ngành Luật, nhất là vài hồ sơ bằng Tiếng Anh. Nên đưa ra lộ trình học và luyện tập từ những tài liệu dễ đến vài tài liệu khó, có như vậy mới trợ giúp các bạn không nản chí lúc hợp tác vào dịch một văn bản, hồ sơ pháp lý .

    Luật Việt Nam

    Có không ít doanh nghiệp, người nước ngoài có ý muốn dịch thuật 1 số hồ sơ , văn bản pháp luật từ tiếng anh sang tiếng Việt, đích thực thì đây cũng là một ý muốn vô cùng thiết thực và dễ hiểu đặc biệt là trong bối cảnh hội nhập như hiện nay , các công ty nước ngoài đầu tư khá nhiều vốn vào Việt Nam . Qúy khách hàng hoàn toàn có khả năng yên tâm cho vài ý muốn thiết yếu này, đơn vị chúng tôi xin đảm bảo không để quý khách hàng phải lo âu cho 1 vài việc đấy, dịch vụ dịch thuật của chúng tôi luôn chuyên nghiệp nhất, có uy tín nhất .

    Nắm vững 1 số điều luật cơ bản của luật quốc tế

    Quý khách là những nhà đầu tư, các đơn vị tài chính, đơn vị chứng khoán muốn đầu tư sang trong thị trường nước ngoài, Quý khách là một số NCC muốn tăng trưởng hàng hóa sản phẩm ra thị trường nước ngoài.. cần tìm kiếm về Luật pháp nước bạn để thực hiện việc đầu tư, khai thác một cách hiệu suất và chính xác luật, tránh sự thụ động lúc có tranh chấp diễn ra. Vietrans sẽ giúp đỡ Quý khách chuyển ngữ một cách chính xác và chuyên nghiệp nhất các sổ sách Pháp luật .

    lĩnh vực luật thì cần dịch thuật các nội dung gì ?

    Luật sở hữu trí tuệ, Luật đất đai, luật môi trường, luật khoáng sản, luật lao động, một số nghị định, quyết định, thông tư của Chính phủ, Bộ lĩnh vực, một số giấy tờ pháp lý phục vụ việc mở văn phòng làm việc đại diện, đăng ký quyền sở hữu riêng cho mình trí tuệ, hồ sơ xuất nhập cảnh, hồ sơ giải quyết tranh chấp, bản hợp đồng, đại lý ủy quyền độc quyền, hồ sơ du học… Luật doanh nghiệp, luật thương mại, luật đầu tư, luật khai thác .