1. Xin lưu Ý! Các thành viên vui lòng kiểm tra lại bài trùng lặp của mình và xóa chúng ngay khi đó. (Mỗi thành viên hãy dành 5 phút thời gian của mình để kiểm tra lại các lỗi đăng bài trùng lặp trước đây và xóa chúng khỏi diễn đàn). BQT xin được gửi lời cám ơn trân thành tới các thành viên!

Kinh nghiệm cho một số dịch thuật viên tiếng anh mới vào nghề

Thảo luận trong 'Linh Tinh' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 17/6/16.

Lượt xem: 19

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Mới

    Tham gia:
    25/2/16
    Bài viết:
    194
    Được thích:
    0
    Tín dụng:
    16
    Kinh nghiệm cho 1 vài dịch thuật viên tiếng anh mới vào nghề

    thứ nhất, cho dù các bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng anh về luật hay về tài chính thì điều đấy cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về những ngành ấy, chất lượng của kết quả việc làm mới là vấn đề quan tâm . đáp ứng yêu cầu của khách hàng trong ngành dịch thuật không phải là 1 điều gì ấy quá khó khăn để đạt đc . các bạn cần tìm hiểu những thuật ngữ trong lĩnh vực một cách cẩn thận rồi dịch thử trước cho khách hàng của bạn vài trang. Đối với các dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có khá nhiều nơi có khả năng trợ giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với ngành chuyên ngành mà bạn có kinh nghiệm

    [​IMG]

    Tôi thấy nhiều các bạn dịch thuật phấn đấu nhận được 1 số nhiều dự án càng tốt, dù cho đó có là ngành họ chuyên sâu hay ko . Nếu các bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì không nghĩa là họ sẽ nhìn nhận thấp mọi người. điều đó chứng tỏ chất lượng tốt dịch thuật chuyên nghiệp của mọi người – các bạn biết vai trò của mình và nó là “chất xúc tác” tốt trợ giúp bôi trơn quá trình làm việc về sau của bạn . Dù thế, mọi người cũng nên hợp tác với một số chuyên gia dịch thuật về ngành mà bạn quên chuyên để phát triển thêm một vài mối quan hệ cũng như kỹ năng chuyên môn khác điều này sẽ giúp đỡ bạn tự tin hơn nhiều lúc nhận những dự án từ khách hàng .

    1 điều nữa mà các bạn dịch thuật cần để ý đó là nắm bắt đc suy nghĩ, ý muốn của khách hàng, mọi người phải là một người giỏi chuyên môn, hiểu tâm lý . Mỗi bản dịch đều ẩn chứa ít đặc biệt là 1 chủ đích, động cơ sau đấy. một trong 1 số điều trọng yếu trong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ yêu cầu của khách hàng chứ chẳng phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì! 1 điểm sai lầm chung của 1 số người mới bước vào lĩnh vực dịch thuật là cố gắng tạo thành ấn tượng với khách hàng và không đặt câu hỏi về 1 vài yêu cầu của khách hàng. điểm này có khả năng khiến bạn “hụt hẫng” lúc đến thời giờ giao bản dịch khi nó ko chính xác với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng .

    1 điều trọng yếu ko kém giúp đỡ các bạn dịch thuật trở nên chuyên nghiệp hơn trong mắt khách hàng đó là dịch đúng văn phong ngữ nghĩ của bản gốc, các bạn cần làm cho bản dịch giống hệt bản gốc . Có khá nhiều dự án để tham gia, tự do về thời giờ và nhiều cơ hội phiêu lưu. Và cũng ko nên quên mất rằng còn có không ít người đi trước có kinh nghiệm luôn sẵn sàng trợ giúp các bạn tránh các nhầm lẫn mà họ đã mắc phải. Hãy dùng một vài hỗ trợ của họ để đạt được phát đạt trong công việc của các bạn . Điều trọng yếu nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ ko đơn thuần là dịch nghĩa của từ, nếu như cần mọi người cũng phải nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch để đảm bảo nó có điểm tự nhiên và đúng như dự định diễn đạt của tác giả. các bạn phải nhớ rằng khi bắt đầu công việc dịch thuật như một dịch thuật viên tự do có nghĩa mọi người bắt đầu bước vào thế giới dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên môn hơn .