1. Xin lưu Ý! Các thành viên vui lòng kiểm tra lại bài trùng lặp của mình và xóa chúng ngay khi đó. (Mỗi thành viên hãy dành 5 phút thời gian của mình để kiểm tra lại các lỗi đăng bài trùng lặp trước đây và xóa chúng khỏi diễn đàn). BQT xin được gửi lời cám ơn trân thành tới các thành viên!

Toàn Quốc Hành trang cần thiết khi làm dịch thuật tiếng anh mà mọi người cần có?

Thảo luận trong 'Linh Tinh' bắt đầu bởi huyluu01, 18/6/16.

Lượt xem: 37

  1. huyluu01

    huyluu01 Thành Viên Mới

    Tham gia:
    18/6/16
    Bài viết:
    185
    Được thích:
    0
    Tín dụng:
    16
    Tiếng anh là ngôn ngữ toàn cầu và tại Việt Nam có không ít người đã và đang theo học tiếng Anh. Tuy thế nhưng mà lại giữa tiếng Anh và tiếng Việt vẫn đang tồn tại phân biệt, hơn nữa văn hoá ở nước Việt Nam cũng khác so cùng với một vài nước dùng tiếng anh nên trong công đoạn dịch thuật tiếng anh vẫn gặp nhiều khó khăn, lúc dịch các câu sang tiếng Việt vẫn còn nhiều sai sót và dịch chưa đc sát ý với văn bản gốc. Trong bài viết sau sẽ đưa ra những kinh nghiệm dịch thuật tiếng anh để bạn đọc thêm thêm nhé.

    [​IMG]

    1. Cần nắm vững và làm chủ được cả tiếng Anh và tiếng Việt
    Thực tế cho thấy nhiều các bạn khi dịch thuật vẫn chưa thể trôi chảy, khúc chiết, chuẩn xác, còn nhiều sai sót cho dù chức năng tiếng Anh của cá nhân vô cùng tốt. Chính Do vậy mà bên cạnh việc ko ngừng tăng cường tính năng tiếng anh của mình thì mọi người cũng cần rèn luyện thêm về khả năng nói và truyền đạt tiếng Việt nữa. Để đạt được điều đó trong lĩnh vực nghiên cứu quốc tế, thì điều thứ nhất mà bạn cần làm là nên đọc 1 số sổ sách tiếng Việt càng nhiều càng tốt. Việc tìm hiểu thêm một số sổ sách này không chỉ hỗ trợ cho mọi người có thêm hiểu biết về 1 số khái niệm, ý tưởng trong lĩnh vực nghiên cứu này, mà còn trợ giúp các bạn hiểu được và nhận biết cách diễn đạt ý câu sao cho sát với nghĩa của văn bản gốc nhất.
    2. Có kiến thức nền về lĩnh vực mình dịch
    ví dụ, vì thiếu kiến thức thời sự nên có thí sinh trong kỳ thi tuyển công chức vào một “cơ quan cấp Bộ phụ trách đối ngoại” đã dịch West Bank (Bờ Tây sông Jordan) thành… ngân hàng Phương Tây. Để hạn chế tình trạng trên và có thể dịch tốt trong ngành nghiên cứu quốc tế, thì bạn nên trau dồi kiến thức cho mình ngay từ thời đại bây giờ thông qua các kênh như đọc thêm 1 số bài dịch trên trang web nghiencuuquocte.net, tìm một số cuốn sách để đọc, xem tin tức, xem thời sự,... về lĩnh vực mà các bạn tiến hành dịch thuật.
    3. Khi làm nghề dịch thuật thì các bạn cần có đức tính kỹ càng và tỷ mỷ
    điều đấy đồng nghĩa với việc bạn cần phải để ý tới từng chi tiết lúc dịch thuật, kể cả vài chi tiết nhỏ nhất để có khả năng có đc một bản dịch hoàn thiện. chả hạn như, nhiều các bạn CTV thường bỏ qua việc chuyển những con số kiểu tiếng Anh sang kiểu tiếng Việt khi thực hiện các bản dịch Anh – Việt. Thí dụ như trong những bản dịch có cụm chứa số như “21,500 people” thì khi dịch sang tiếng Việt mọi người cần phải dịch cả cụm từ này thành “21.500 người”. Việc này cũng gần giống khi bạn dịch từ “1.5 per cent” sang tiếng Việt thành “1,5%”. những chi tiết như vậy tưởng nhỏ nhưng mà nó nói lên không ít điều về mức độ kỹ lưỡng và chuyên nghiệp của người dịch. Trong tất cả công việc khác cũng vậy, việc lưu ý đến từng khía cạnh nhỏ nhất sẽ trợ giúp bạn tạo được sự tin cậy từ một số sếp, giúp đỡ bạn thuận tiện phát triển hơn trong nghề nghiệp của mình.
    4. Lúc có một tính từ đứng trước một nhóm những danh từ, chúng ta cần quyết đinh tính từ đấy chỉ bổ nghĩa cho danh từ đầu tiên, hay cho mọi các danh từ.
    Đây là một trong một số lỗi mà các người dịch thuật thường hay gặp phải, họ thường có suy nghĩ là tính từ này chỉ bổ nghĩa cho danh từ đứng ngay gần sau nó.
    Chả hạn như : The basic values, attitudes, behavioral patterns of the two societies could hardly be more different.
    – Dịch sai: các giá trị cơ bản, thái độ và mẫu hình hành vi của hai xã hội khó có khả năng khác nhau được hơn nữa.
    – Dịch chuẩn hơn: vài giá trị, thái độ và mẫu hình hành vi cơ bản của hai xã hội là vô cùng khác nhau.
    5. Nghĩa của 1 vài từ tiếng Anh khá đa dạng, chúng có khả năng mang nhiều nghĩa khác nhau, vì thế khi dịch thuật các bạn cần dựa trên ngữ cảnh cụ thể của câu, của văn bản, nếu nghi ngời thì các bạn nên tra thêm từ điển để có khả năng chọn lựa nghĩa phù hợp nhất.
    VD: vài CTV đã dịch nhầm từ “intelligence” thành “trí thông minh” trong một số bối cảnh mà nó có nghĩa là “tin tức tình báo”.
    Tìm hiểu : dịch thuật tiếng anh chuyên ngành
    6. Mặc dù chữ “become” có thể được dịch là “trở thành” hay “trở nên”, chúng ta cần lựa chọn cách dịch phù hợp cho từng tình trạng cụ thể. Bình thường theo sau become nghĩa phát triển thành sẽ là 1 danh từ, nghĩa trở nên là tính từ nên mọi người có khả năng dựa vào đấy để chọn nghĩa.
    Tuy đa phần 1 số bản dịch đều đc dịch đúng nhưng lại việc hiện hữu sai sót khi dịch từ become này vẫn xảy ra.