1. Xin lưu Ý! Các thành viên vui lòng kiểm tra lại bài trùng lặp của mình và xóa chúng ngay khi đó. (Mỗi thành viên hãy dành 5 phút thời gian của mình để kiểm tra lại các lỗi đăng bài trùng lặp trước đây và xóa chúng khỏi diễn đàn). BQT xin được gửi lời cám ơn trân thành tới các thành viên!

Dịch thuật tiếng anh và 1 số kinh nghiệm

Thảo luận trong 'Linh Tinh' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 21/6/16.

Lượt xem: 47

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Mới

    Tham gia:
    25/2/16
    Bài viết:
    194
    Được thích:
    0
    Tín dụng:
    16
    Dịch thuật tiếng anh là 1 Trong những kỹ năng hết sức trọng yếu Với người học ngoại ngữ nói chung và người học tiếng Anh nói riêng, nó chỉ đứng sau 4 kỹ năng Nghe – Nói – Đọc – Viết nhưng lại là 01 kỹ năng cực kỳ khó để làm chủ đc, Do chúng đòi hỏi một sự đúng đắn gần như tối đa về mặt ý nghĩa Trong việc truyền đạt từ 1 ngôn ngữ này sang 1 ngôn ngữ khác . Cho nên, bản thân mình làm dịch thuật tiếng anh thì sẽ phải có 1 sự am hiểu sâu sắc về cả hai hoặc rất nhiều thứ ngôn ngữ mà mình nên dịch .

    [​IMG]

    không có ngôn ngữ nào trên thế giới mà giống nhau hoàn toàn về cách thức diễn đạt hay cách dùng từ mà mỗi mẫu ngôn ngữ lại có 1 vài nét đặc trưng tư nhân của nó, cũng như mối tự nhiên Trong ngữ điệu, diễn đạt là khác biệt . Bởi vậy, nghệ thuật of nguy hại dịch thuật nằm tại chỗ diễn đạt 01 phương thức “sạch sẽ”, đúng đắn ý nghĩa của đoạn văn bản/hội thoại cùng cam kết không bị thêm thắt 1 số từ ngữ thừa hay ý tưởng ko thiết yếu từ đặc trưng of dòng ngôn ngữ cần dịch sang ngôn ngữ dịch .

    dịch thuật tiếng anh cần để ý điều gì ? :

    1. trước tiên đọc đoạn văn bản cần phải dịch 1 cách kĩ càng và đánh dấu toàn bộ 1 số từ hay cụm từ mọi người ko hiểu biết . Hãy nhớ rằng từ/cụm từ bao giờ vẫn có khá nhiều nghĩa không giống nhau, cùng với mọi người nên tìm ra ý nghĩa chính mà tác giả đang ngụ ý đến, như sau ấy bạn mới có thể dịch một cách chính xác ý đồ của tác giả ra tiếng Anh được

    2. dịch tiếng việt sang tiếng anh thì các bạn cũng có thể cần phải chú ý tới từng đạn of văn bản tiếng việt , nỗ lực trợ giúp tìm đc các từ, cụm từ tiếng anh sao tới sát Đối với nghĩa tiếng việt nhất, để ý đến vấn đề cần hỏi ngữ pháp khi dịch sang tiếng anh nữa nhé .

    3. rất nhiều mọi người dịch thuật mới vào nghề còn non kinh nghiệm có thể hay dịch từ Theo nghĩa đen, có thể bạn dịch thuật đấy xuất hiện một vốn từ vựng hay lớn quá nhưng mà lại khi dịch thì chất lượng bài dịch ko công hiệu Do chúng không truyền tải chẩn xác ý nghĩa của bài văn mà tác giả muốn truyền đạt tới người đọc, 01 sự đáng tiếc hết sức lớn nên không gì .

    bốn. tránh dịch sát nghĩa đen của văn bản thì bản dịch of mọi người có khả năng dễ dàng bị xa rời ý nghĩa thực, bay bổng cùng với tự Do thái quá, mọi người phải biết mình cần để lại 1 vài ý gì cùng cần phải lược bỏ 1 vài từ gì ko cần phải có hay biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa ko bị chuyển đổi so cùng văn bản gốc. Tuy đây chỉ là một việc làm nhỏ nhưng mà lại ảnh hưởng vô cùng lớn quá đến kết quả dịch của mọi người .

    5. không được dùng 1 số từ ngữ không quen thuộc hay một vài thuật ngữ quá cổ mà thời đại bây giờ không mấy khi thấy xuất hiện nữa. Hãy chỉ lựa chọn vài từ mà mọi người biết rõ và người đọc cũng có thể tiện lợi hiểu đc trợ giúp dịch. nguy cơ dùng một vài từ ngữ quá cao siêu, hoa Mỹ, khoa trương, màu mè ko làm bản dịch of các bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, trái lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu .

    6. giúp dịch 1 từ ra tiếng anh, bạn có thể sử dụng rất nhiều từ tiếng anh cũng có nghĩa không giống nhau, nhưng lại bạn chỉ cần lựa chọn một từ xuất hiện hàm ý chuẩn xác nhất và sử dụng từ đấy làm chủ đạo Ở trong toàn văn bản, đừng nên sử dụng quá rất nhiều từ cũng có nghĩa giúp diễn đạt Bởi vì có thể làm cho bản dịch trở cần rời rạc .