1. Xin lưu Ý! Các thành viên vui lòng kiểm tra lại bài trùng lặp của mình và xóa chúng ngay khi đó. (Mỗi thành viên hãy dành 5 phút thời gian của mình để kiểm tra lại các lỗi đăng bài trùng lặp trước đây và xóa chúng khỏi diễn đàn). BQT xin được gửi lời cám ơn trân thành tới các thành viên!

Dịch thuật tiếng anh chuyên ngành cho người mới bắt đầu

Thảo luận trong 'Linh Tinh' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 18/6/16.

Lượt xem: 212

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Mới

    Tham gia:
    25/2/16
    Bài viết:
    195
    Được thích:
    0
    Tín dụng:
    16
    Dịch thuật tiếng anh chuyên ngành làm sao cho tốt ?

    Để tìm được 1 dịch thuật viên giỏi đã khó còn để tìm đc người dịch thuật chuyên ngành thì càng khó hơn, nhiều khi bản dịch khác hoàn toàn ý tứ của bản gốc .

    Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành là 1 giai đoạn lằng nhằng mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng cần thiết về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên môn bằng chính tiếng mẹ đẻ. Viện Quản lý và liên doanh Giáo dục MEC Việt Nam chia sẻ cùng mọi người đọc kinh nghiệm dịch tốt 1 số hồ sơ tiếng Anh khoa học và chuyên ngành thông qua phương thức phân tích văn bản, khắc phục 1 số khó khăn thường gặp trong quá trình dịch. Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ sổ sách để quyết đinh thể loại và chuyên môn, chẳng hạn, hồ sơ mang thể dòng báo cáo chuyên môn lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp đỡ chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để lựa chọn cách dịch phù hợp .

    [​IMG]
    Mỗi sổ sách đều đc viết cho 1 số mục đích, đối tượng nhất định. 1 tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu như bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc . dựa theo thể dòng văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định đc văn phong của hồ sơ là bình thường hay trang trọng .

    Chúng ta nên hiểu bản chất của sổ sách kỹ thuật cần dịch, xác định hồ sơ đó được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời giờ, khoảng trống như thế nào, có nhân vật nào được nhắc tới trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì… .

    Thực tế, người dịch dù rất hiểu sổ sách song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn từ, câu hỏi bài trí trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là thay đổi thời . Cũng theo Viện Quản lý và liên doanh Giáo dục MEC Việt Nam, trước lúc dịch, nên kiếm tìm kiến thức liên quan tới sổ sách bằng tiếng Việt sau ấy gọi điện với bài dịch. Để đảm bảo đúng đắn, người dịch cần liên tục bổ sung vốn thuật ngữ chuyên môn .
    Tiếng Việt có cách thể hiện thời giờ cực kỳ khác so cùng tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn lúc chuyển 1 vài ý tương đương. Tiếng Việt có 1 vài từ chỉ quá khứ, thời đại ngày nay và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch một vài tài liệu khoa học và chuyên môn không nhiều . tiêu chí dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa phần không có tính chất quyết đinh thời .

    Như vậy có khả năng thấy để làm tốt việc làm dịch thuật , người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt . công việc dịch thuật đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, kỹ lưỡng và cầu thị. Đối với tài liệu kỹ thuật và chuyên môn, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn phối hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ gây ra văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ. Ngoài ra, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu tới cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch đúng, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc .